세계적인 'K-푸드' 열풍으로
퀘스트 외국인들의 한국 음식
요미우돈교자 일식 '먹방(먹는 방송)' 콘텐츠에 대한 관심이 높아지고 있는 가운데 한국 음식의 올바른 번역과 표기법이 뒷받침돼야 한다는 목소리도 힘을 얻고 있다.'먹방'을 발음 그대로 표기한 외국인들의 '
남자정력영양제 mukbang'은 사회관계망서비스(SNS)를 중심으로 하나의 문화로 자리매김했다. 특히 유튜브와 틱톡 등 동영상
닥터놀로지 플랫폼에는 한국식 치킨, 떡볶이, 불닭볶음면 등을 먹는 모습을 촬영한 외국인들의 영상이 쏟아지고 있다.이 중 지난 20 9월 한 외국인 유튜버가 올린 '김치말이 국수' 먹방
아르기닌 영상이 이날 기준 조회수 약 228만 회를 넘기며 역주행 콘텐츠로 떠올랐다. 해당 영상이 다시 주목받은 이유는 이 유튜버가 먹은 독특한 김치말이 국수 때문이다. 영상을 보면 불닭볶음면에
스테미너 식품 김치를 말아 만든 음식을 먹는 모습이 나온다.이 유튜버의 김치말이 국수는 한국음식 이름의 잘못된 번역에서
전립선 음식 비롯된 것으로 보인다. 현재 구글 번역기에 한국어로 '김치말이 국수'를 입력하면 영어로 'Kimchi Rolled Noodles'라고 번역된다. 육수를 섞은
대치동 학원 김칫국에 삶은 면을 넣어 시원하게 먹는 기존 김치말이 국수와 달리, 외국인들 사이에서 면에 김치를 말아 먹는 음식으로 인식되는 이유다. 'rolled(말린)' 대신 'wrapped(둘러싼)'라고 표현한 해당 유튜버의 영상도 마찬가지다.실제로 해당 영상은 최근 여러
매쓰플랫 무료체험 사회관계망서비스(SNS)에서 '외국에 잘못 퍼진 김치말이 국수'라는 제목의 게시물로 화제가 된 바 있다. 관련 게시물 작성자는 "(해당 유튜버가) 번역 과정에서 저 '말이'를 '면을 국물에 말다'가 아닌, '돌돌 말다'라는 뜻으로 번역해 먹은 것이라고 한다"고 설명했다.한국음식이 잘못 번역된 사례는 김치말이 국수뿐만이 아니다. 앞서 국내 여러 식당의 메뉴판에 육회는 'Six times'로, 대게는 'Usually', 곰탕은 'bear thang', 밀면은 'When you push' 등으로
ai수학 번역한 표기가 지적을 받은 바 있다. 외국인들에게 한식에 대한 그릇된 인식을 심어준다는 이유에서다.전문가들은
매쓰플랫 자동채점 외국인들이 온라인으로 한식을 접하는 사례가 늘어나는 만큼, 미디어 환경에서 한식에 대한 올바른 인식이 잡혀야 한다고 입을 모았다. 한식진흥원이 지난해 9∼10월 해외 18개 도시에 사는 외국인 9000명을
수학문제 대상으로 조사한 결과, 이들이 한식 관련 정보를 습득한 경로로
ai부트캠프 인터넷 매체가 가장 큰 비중을 차지했다.임경숙 한식진흥원 이사장은 "한식 메뉴 외국어 표기에 어려움을 겪었던 한식당과, 한식 메뉴 주문에 불편함을 느꼈던
심부름앱 퀘스트 외국인에게 도움이 되길 바란다"며 "앞으로도 표기법 변화에 맞게 보완해 나가겠다"고 전했다.